Leistungen

Was ich Ihnen biete

    Letzte Projekte:

  • Handbuch für Qualitätsmanagement (ca. 5200 Wörter)
  • Software-Handbuch Stickprogramm (ca. 8600 Wörter)
  • Website eines Anbieters für medizinische Dienste (ca. 17200 Wörter)
  • Software-Broschüre Bildbearbeitung (ca. 2600 Wörter)
  • Bedienungsanleitung eines Blutdruckmessgeräts (ca. 4000 Wörter)
  • Artikel über Speichermedien (ca. 530 Wörter)

Sie brauchen einen Spezialisten!
Als Diplom-Fachübersetzerin übertrage ich Ihre Texte professionell und präzise ins Deutsche. Dabei ist nicht nur die inhaltlich korrekte Wiedergabe wichtig, auch der Ausdruck spielt eine große Rolle. Meine Übersetzungen sind verständlich und lesen sich wie ein Originaltext. Gerne verleihe ich auch Ihren weiteren deutschsprachigen Texten den letzten Schliff – je nach Wunsch verbessere ich dabei nur Rechtschreib- und Grammatikfehler (Korrektorat) oder achte auch auf inhaltliche Schlüssigkeit und guten Stil (Lektorat).

Warum sollten Sie mit mir arbeiten?
Sie haben einen festen Ansprechpartner für das ganze Projekt, alle anfallenden Aufgaben erledige ich dabei persönlich. Ich kann Ihnen jederzeit Auskunft geben und eventuelle Probleme lösen.
Absolute Vertraulichkeit ist selbstverständlich – ich vergebe die Texte nicht weiter, sofern nichts anderes abgesprochen wurde. Sämtliche Informationen bleiben bei mir.

Sie haben mehrere Dokumente zu übersetzen?
Perfekt! Ich verwende aktuelle CAT-Software („Computer Assisted Translation“) und sorge so für eine einheitliche Terminologie und gleichbleibenden Stil, auch bei späteren Aufträgen. Eine lange Zusammenarbeit zahlt sich aus: Konsistente Dokumente unterstreichen Ihre Seriosität und Professionalität.

Qualität ist mein höchstes Ziel!
Darum nehme ich nur Aufträge an, bei denen ich Ihnen ein perfektes Ergebnis liefern kann und übersetze ausschließlich aus dem Englischen und Französischen in meine Muttersprache Deutsch. Falls Sie auch Übersetzungen in die Fremdsprache benötigen, arbeite ich mit einem kompetenten muttersprachlichen Kollegen zusammen, so dass die einheitliche Verwendung der Terminologie sichergestellt ist. Sollten Sie Sprachkombinationen benötigen, die ich nicht anbiete, empfehle ich Ihnen gern fähige Übersetzer aus meinem Netzwerk.

 

zum Seitenanfang